091024 Taecyeon updates cyworld
2009-10-25 04:21 pmTaec just wrote on his diary, and it translates as:
"my mother stops by my cyworld. there is no need for you guys to cuss here"
However, when translated literally, it reads:
"this cyworld, even my mother comes in and out. there is no need for you guys to cuss"

Now, Taec could really mean that about his mom and about the cussing. But the way he wrote it in Korean is very awkward, causing the KHottests to look more into his message.
KHottest got this from his message. If you read the circled words on his diary (on the image), it translates as:
I need Jay. 나는 제이 필요
If he only wanted to tell people not to cuss because his mother comes to his cyworld, he didn't need to write the sentence that way. The sentence in korean is grammatically awkward.
He could've said: "my mother checks out my cyworld. refrain from cussing. 우리 어머니도 싸이 보시는데. 욕은 삼가해주세요". Which is less awkward.
EXPLANATION:
This part of the sentence "어머니도 들어오셨다 나가는 제 싸이" literally translates as "CY that even my mother comes in and out". This is awkward in itself, to accomodate the proper order of the Korean of "I need Jay".
He needed "나가는 제 싸이" << this part, so that he can get the words for "i" and "jay", which is why he had to write it so awkwardly.
On the second row, he used the word "need". He didn't have to use the word "need" to tell people not to cuss there. He could've just straight up say "refrain from using bad words"
credits: Miss S for the tip and 2ONEDAY!
Source: 2oneday + Taec's cyworld
"my mother stops by my cyworld. there is no need for you guys to cuss here"
However, when translated literally, it reads:
"this cyworld, even my mother comes in and out. there is no need for you guys to cuss"

Now, Taec could really mean that about his mom and about the cussing. But the way he wrote it in Korean is very awkward, causing the KHottests to look more into his message.
KHottest got this from his message. If you read the circled words on his diary (on the image), it translates as:
I need Jay. 나는 제이 필요
If he only wanted to tell people not to cuss because his mother comes to his cyworld, he didn't need to write the sentence that way. The sentence in korean is grammatically awkward.
He could've said: "my mother checks out my cyworld. refrain from cussing. 우리 어머니도 싸이 보시는데. 욕은 삼가해주세요". Which is less awkward.
EXPLANATION:
This part of the sentence "어머니도 들어오셨다 나가는 제 싸이" literally translates as "CY that even my mother comes in and out". This is awkward in itself, to accomodate the proper order of the Korean of "I need Jay".
He needed "나가는 제 싸이" << this part, so that he can get the words for "i" and "jay", which is why he had to write it so awkwardly.
On the second row, he used the word "need". He didn't have to use the word "need" to tell people not to cuss there. He could've just straight up say "refrain from using bad words"
credits: Miss S for the tip and 2ONEDAY!
Source: 2oneday + Taec's cyworld
no subject
Date: 2009-10-25 06:38 am (UTC).____.
no subject
Date: 2009-10-25 06:38 am (UTC)how cute ;;
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-10-25 06:39 am (UTC)no subject
Date: 2009-10-25 06:43 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-10-25 06:39 am (UTC)no subject
Date: 2009-10-25 06:52 am (UTC)I mean, I miss Jay terribly, but it seems everything that the bois write on their cyworld seems to have a cryptic message underneath as seen by Hottests...
(no subject)
From:no subject
Date: 2009-10-25 06:40 am (UTC)no subject
Date: 2009-10-25 06:42 am (UTC)english fail
(no subject)
From:no subject
Date: 2009-10-25 06:41 am (UTC)Also I love word puzzles. Mad props, Ok Cat!
no subject
Date: 2009-10-25 06:41 am (UTC)no subject
Date: 2009-10-25 12:54 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-10-25 06:42 am (UTC)no subject
Date: 2009-10-25 06:42 am (UTC)no subject
Date: 2009-10-25 06:43 am (UTC)no subject
Date: 2009-10-25 06:45 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2009-10-25 06:44 am (UTC)no subject
Date: 2009-10-25 06:45 am (UTC)And cute :)
no subject
Date: 2009-10-25 06:45 am (UTC)Seems kind of far fetched. I think they saw what they wanted to see. Why wouldn't taec just write it outright?
no subject
Date: 2009-10-25 06:48 am (UTC)Why wouldn't taec just write it outright?
there are many things that I'm sure they're not allowed to discuss openly, for the sake of not causing controversy. and this whole Jay thing has been a very controversial issue. so probably to save from being scolded, I could imagine quite a few of the members making cryptic comments.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-10-25 06:45 am (UTC)BRB, imagining Taecyeon's mom checking his cyworld. LOL
no subject
Date: 2009-10-25 06:45 am (UTC)no subject
Date: 2009-10-25 06:45 am (UTC)no subject
Date: 2009-10-25 06:50 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-10-25 06:46 am (UTC)no subject
Date: 2009-10-25 06:55 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2009-10-25 06:46 am (UTC)Not saying it isn't true. It just seems... off.
no subject
Date: 2009-10-25 06:50 am (UTC)He needed "나가는 제 싸이" << this part, so that he can get the words for "i" and "jay", which is why he had to write it so awkwardly.
Idk if I buy it, either, but to imply that he chose this awkward structure because it had the characters necessary for such a message is a step above just picking out characters at random!
no subject
Date: 2009-10-25 06:47 am (UTC)no subject
Date: 2009-10-25 06:47 am (UTC)no subject
Date: 2009-10-25 06:52 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-10-25 06:50 am (UTC)no subject
Date: 2009-10-25 11:38 am (UTC)no subject
Date: 2009-10-25 06:51 am (UTC)I need Jay too~ :'(
no subject
Date: 2009-10-25 06:51 am (UTC)But I wouldn't put it %100 pass Taec either.
no subject
Date: 2009-10-25 06:51 am (UTC)no subject
Date: 2009-10-25 06:54 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: