A new smartphone app developed in Seoul aims to help North Korean refugees overcome one of the biggest challenges they face in adjusting to life in South Korea — speaking Korean.
Seven decades of almost total separation have engineered a radical split in the once common language of the two Koreas.
For North Korean defectors who risk their lives escaping to the South via China, this linguistic divergence represents a sizable barrier in their struggle to assimilate when even something as simple as buying an ice cream requires a new vocabulary.
The two Koreas still share the same writing system, known as Hangeul — a phonetic alphabet developed in the 15th century to replace Chinese characters.
So a North Korean refugee would have no trouble reading the transliteration “Ah-ee-sir-ker-rim” that South Koreans use for “ice cream” — but he or she would not necessarily have any idea what the term meant or referred to.
And that is where the Univoca app comes in.
Developed by Seoul’s top advertising firm, Cheil Worldwide, the app offers translations of 3,600 key words culled from South Korean high school textbooks as well as everyday slang expressions.
Tapping in the Hangeul for “ice cream” brings up the word “oh-reum-boseung-yi” (literally “coated ice”), as ice cream is known in North Korea.
Focus on teenagers
Created as a part of the company’s social outreach program, the free app has been downloaded more than 1,500 times since its launch in mid-March, said Choi Jae-Young, the Cheil manager in charge of the project.
“We were looking for ways to help socially marginalized people suffering from communication problems . . . and realized young North Korean defectors have this big language barrier when studying at school,” Choi said.
A group of North Korean defectors, including student volunteers and professionals like former school teachers, helped in the task of identifying — and translating — common South Korean words that may perplex the young refugees.
One of them, 22-year-old college student Noelle Kim, said working on the project had brought back strong memories of her own linguistic struggles when she arrived in Seoul five years ago.
“Even asking for directions on the street was difficult because I couldn’t understand all the words people were using in the answer,” Kim said. “I just felt too ashamed to admit it and ask what those words meant.”
Experts estimate such differences now extend to one-third of the words spoken on the streets of Seoul and Pyongyang, and up to two-thirds in business and official settings.
Baffling English words
Particularly baffling to new North Korean arrivals are the large number of English words that have been phonetically incorporated into the South Korean lexicon.
Where a South Korean would comfortably refer to a “penalty kick” in football, in the North they use a completely different Korean word meaning “11-metre punishment.”
The difficulties are even more pronounced for young refugees who have to cope with the sort of rapidly-changing youth slang common to most countries.
“For North Korean teen defectors, who are more sensitive to cultural differences, the language issue is considered a first priority to solve when settling down in South Korea,” Cheil said in a statement.
According to the Ministry of Education, the number of North Korean student defectors — meaning those of elementary, junior or high school age — rose from 966 in 2008 to 2,183 last year.
Kim recalled her own trouble mastering English words and how reading just a few pages of a South Korean school textbook used to take her hours.
“Something like this app would have been a precious gift to new arrivals like myself five years ago,” she said.
A unified dictionary
The growing language divide between the two Koreas is a source of official concern on both sides, as witnessed by an on-and-off 25-year joint effort to produce a unified Korean language dictionary.
Chief editor Han Young-Un, who took a group of South Korean linguists and lexicographers to Pyongyang to work on the dictionary last November, believes the Korean language split risks becoming as big a barrier to eventual North-South unification as the heavily militarized border dividing the peninsula.
Han said he thought the new app was an “extremely useful tool” that would make a big difference to the daily lives of young refugees.
“It might also help draw more attention to our project, and that’s always welcome,” he added.
sources: Dream Touch For All, The Japan Times
The article is a couple months old, but the video made some rounds on the internet last week.
no subject
Date: 2015-06-16 06:15 am (UTC)no subject
Date: 2015-06-16 06:47 am (UTC)no subject
Date: 2015-06-16 06:49 am (UTC)no subject
Date: 2015-06-16 07:04 am (UTC)on the other hand, i wonder if they have something similar for other languages like spanish or chinese, i've always found it appalling that people thought you wouldn't need translators for "the same language" when there are such wide disparities in vocabulary and general usage.
no subject
Date: 2015-06-16 08:07 am (UTC)i can only speak for friends/family but while nobody ardently believes in reunification soon, nobody really dismisses it either... seventy years is long enough for n/s koreans to see each other as estranged, but not so long that they see each other as strangers. idk if that's the best way to put it, and i'm far from the best authority, but yeah.
no subject
Date: 2015-06-16 08:15 am (UTC)no subject
Date: 2015-06-16 08:36 am (UTC)no subject
Date: 2015-06-16 09:56 am (UTC)no subject
Date: 2015-06-16 10:33 am (UTC)no subject
Date: 2015-06-16 08:11 am (UTC)But some SK citizens/politicians have publicly talked about how hard integration will be on the economy, social services, etc. I'm sure NK is also stressed about this lol. So they have this weird almost dreading of the eventual (lol) reunification. Which makes sense since SK has already been doing a pretty bad job at dealing with the defectors the have now.
no subject
Date: 2015-06-16 08:19 am (UTC)no subject
Date: 2015-06-16 08:19 am (UTC)no subject
Date: 2015-06-16 08:24 am (UTC)no subject
Date: 2015-06-16 03:08 pm (UTC)If its a matter of improving living conditions/liberty that could probably be done just by pushing out the current oppressive, backwards regime running the north & replaced it with something considerably more progressive...improve conditions & relations between the two sides without eliminating North Korea's brand of Korean culture....
no subject
Date: 2015-06-16 09:47 am (UTC)25 years ago Germany was reunited, so if anyone should believe it's a German person.
Eastern Germany had (or has) complete different ideologies and traditions than Western Germany. It was a huge undertaking economically for Western Germany and Eastern Germany is still behind in many ways...
edit: I looked up what this institution is where he works, and it's an organisation founded to look into the history of DDR (Eastern Germany) and it's impact on the reunified Germany. So he's pm an expert..
no subject
Date: 2015-06-16 10:43 am (UTC)no subject
Date: 2015-06-16 03:13 pm (UTC)Mandarin and Cantonese, if that's what you're referring to as Chinese, are considered different dialects but only for political purposes and are pretty functionally different languages. An app like this would be largely non useful because the differences don't exist at only a lexical level, but also at a grammatical/syntactic level, whereas the N Korean dialect and S Korean dialect still maintain their syntactic uniformity. As far as Spanish is concerned, I think the difference there is that, while you're totally right, there is a big disparity in vocabulary, most of the time Spanish speakers who speak a dialect other than the one of their interlocutor can ascertain what colloquialisms, etc. might mean based on context, and they also have the RAE to standardize and globalization to familiarize them, whereas N Korea is so cut off from the rest of the world that an English cognate word like Ice Cream would be totally unfamiliar. Also in the instance of Spanish, as well as many languages in the world, there simply aren't the same societal ramifications of asking for clarification or not knowing a specific word as I imagine there might be for a N Korean defector, and I definitely don't think that dialectical differences in a lot of languages around the world would account for 50+% of a language like this video is citing exists between N and S Korean dialects.
I'm nerding out about this though because linguistics is my jam, haha.
no subject
Date: 2015-06-16 03:25 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-16 03:30 pm (UTC)I totally thought you were comparing Cantonese and Mandarin though because a lot of people make the mistake of thinking that, because they're politically considered dialects, they're mutually understandable or should be, but now I understand. :)
no subject
Date: 2015-06-16 03:17 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-17 04:17 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-16 08:13 am (UTC)no subject
Date: 2015-06-16 08:20 am (UTC)no subject
Date: 2015-06-16 08:46 am (UTC)In real life poor people who grew up with nothing don't magically get up and say hey I have an extra $100 let's buy a smartphone. NKs would be more focused on have good food and shelter. At most they'd by a prepaid flip-phone, and only because it would be a necessity. Just the idea of needing a smartphone is something they would be taught over time.
no subject
Date: 2015-06-16 11:06 am (UTC)no subject
Date: 2015-06-16 03:15 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-17 02:54 am (UTC)Sometimes they don't have computers, and their phone is out of date w a cracked screen, but they still have a smartphone.
no subject
Date: 2015-06-17 03:08 am (UTC)no subject
Date: 2015-06-16 03:19 pm (UTC)Honestly I feel like you can't really live these days without a phone, especially if you're trying to integrate South Korea society.
no subject
Date: 2015-06-16 08:09 pm (UTC)Still it's hard to imagine someone with no family, friends, job needing a smartphone. But I guess they could job hunting on their phone. Or just become addicted to SNS and games like the rest of us lol
no subject
Date: 2015-06-16 08:19 am (UTC)no subject
Date: 2015-06-16 09:57 am (UTC)no subject
Date: 2015-06-16 12:30 pm (UTC)I can't imagine speaking the same language as someone but still being unfamiliar with 50 - 75% of what they said. I imagine it's something similar to the differences in Mexican v Spain Spanish or mandarin v Cantonese
no subject
Date: 2015-06-16 02:33 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-16 03:50 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-16 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-17 02:55 am (UTC)